Localización completa de productos español-inglés: strings de interfaz, documentación de ayuda, textos en app stores, avisos legales y secuencias de email.
Un producto está localizado cuando parece construido para ese mercado. Los usuarios españoles tienen expectativas específicas respecto al tratamiento formal (tú frente a usted), formato de fechas y números, divulgaciones legales que hacen referencia a la ley de consumo española (Real Decreto Legislativo 1/2007) y un tono comunicativo que resulte natural, no importado. El software traducido palabra por palabra del inglés rara vez cumple estas expectativas.
El texto español suele ser entre un 20 y un 25% más largo que el inglés equivalente. Los componentes de interfaz diseñados para strings en inglés deberán acomodar esta expansión sin romper las maquetaciones. Señalamos los problemas de longitud de string durante la traducción y proporcionamos versiones limitadas en caracteres cuando existen restricciones rígidas de interfaz. La ley de consumo española también exige formulaciones específicas para la cancelación de suscripciones, las divulgaciones de renovación automática y los derechos de desistimiento.
Envíanos tus documentos o descríbenos el proyecto. Presupuesto fijo en una hora.
¿Tienes una pregunta sobre tu proyecto de traducción?