Full Spanish-English product localization including UI strings, help docs, app store copy, legal notices, and email sequences. Works with all major i18n formats.
A product is localised when it feels as if it was built for that market. Spanish users have specific expectations around formality of address (tu vs usted), date and number formatting, legal disclosures that reference Spanish consumer law (Real Decreto Legislativo 1/2007), and communication tone that reads as natural rather than imported. Software translated word-for-word from English rarely meets these expectations.
Spanish text typically runs 20 to 25 percent longer than equivalent English text. UI components designed for English strings will need to accommodate this expansion without breaking layouts. We flag string length issues during translation and provide character-limited versions where hard UI constraints exist. Spanish consumer law also requires specific formulations for subscription cancellation, automatic renewal disclosures, and withdrawal rights that must be reflected in product copy.
Send your documents or describe the project. Fixed quote within one hour.
Have a question about your translation project?