Ensayos clínicos, expedientes regulatorios AEMPS y EMA, dossiers farmacéuticos, prospectos y documentación de dispositivos médicos.
Una contraindicación mal traducida, una instrucción de dosificación ambigua o un formulario de consentimiento inexacto pueden perjudicar directamente a los pacientes. Cada documento producido por nuestro equipo de traducción médica es gestionado por un traductor con formación formal en farmacología, medicina, bioquímica o una disciplina sanitaria relacionada. No asignamos expedientes regulatorios farmacéuticos a traductores que habitualmente trabajan con textos legales o técnicos.
Trabajamos con empresas farmacéuticas españolas e internacionales, CROs y fabricantes de dispositivos médicos en documentación regulatoria para la AEMPS, la EMA y autoridades competentes nacionales en toda Europa.
Los expedientes regulatorios utilizan vocabulario controlado de MedDRA, las directrices ICH y las guías de estilo de la EMA. Nuestros traductores aplican los términos preferidos de las memorias de traducción oficiales cuando existen. Para los términos sin equivalentes establecidos en español, documentamos nuestras elecciones de traducción y justificaciones en un glosario de proyecto que acompaña cada entrega.
Envíanos tus documentos o descríbenos el proyecto. Presupuesto fijo en una hora.
¿Tienes una pregunta sobre tu proyecto de traducción?